Tabeas!
@ mafalda
Ja, ich will sagen: (Aber ich denke) es ist besser als zu riskieren es zu verlieren/Risko eines Verlustes einzugehen.
Aber Brittas Lösung hört sich für mich nicht fremd an, gottseidank.
Tabeas klingt für mich jetzt aber auch nicht mehr so falsch wie es mir vorhin vorkam.
Ich hatte mich scheinbar zu sehr auf die beiden "Lösungen" von mir oben eingeschossen.![]()
Danke!![]()
Tabeas!
Kann mir mal bitte einer das Wasser reichen?
... sorry, aber Tabeas Lösung klappt wohl leider nicht. to risk wird mit einer ing-Form konstruiert, also wie in Brittas zweiter Alternative:
It's better than to risk losing it.
Cordialmente,
mafalda
Der unter deutschen Gebildeten am meisten verbreitete Aberglaube ist der, dass sie Englisch koennten. (Johannes Gross)
@ mafalda
Eigentlich hat sich das Ganze ja nun irgendwie erschöpft,allerdings,nach meinen Recherchen seh ich keinen Hinderungsgrund "to risk" in der Progressive Form zu verwenden.
Wieso klappt das nicht??
Ich habe in den Regeln der Verwendunmg der Progressive Form oder des Gerundiums nun nix gefunden,was dem widerspricht ..sorry
Aber evtl. verstehe ich DEINE Äußerung lediglich falsch...
@ tabea: Ich bin zwar nicht Mafalda, aber es ist einfach so, daß die Grundkonstruktion bei "to risk" wie folgt heißt: "to risk doing sth.", deshalb wird das "lose" in die progressive form gesetzt und nicht das "risk".
Hdh ein bißchen?
Viele Grüße
Tromsöchen![]()
***No soy monedita de oro para gustarles a todos.***
There's nothing about the progressive form anywhere to be found in my post.Original geschrieben von tabea
@ mafalda
Eigentlich hat sich das Ganze ja nun irgendwie erschöpft,allerdings,nach meinen Recherchen seh ich keinen Hinderungsgrund "to risk" in der Progressive Form zu verwenden.
Wieso klappt das nicht??
Ich habe in den Regeln der Verwendunmg der Progressive Form oder des Gerundiums nun nix gefunden,was dem widerspricht ..sorry
Aber evtl. verstehe ich DEINE Äußerung lediglich falsch...In alter latein-treuer Grammatiktheorie müsste to risk mit einem "gerund" konstruiert werden, Quirk et al. blieben auch hier einfach beim Begriff "ing-Form". Hat mit progressive aber gar nichts zu tun.
HTH
Dr. Falda![]()
Der unter deutschen Gebildeten am meisten verbreitete Aberglaube ist der, dass sie Englisch koennten. (Johannes Gross)
Gibt es das eigentlich im Englischen, daß 2 mal hintereinander ein Verb mit -ing steht (ob sich das nun Progressivform oder Gerundium nennt, keine Ahnung)?
Könnte man, wenn das "lose" nicht wäre, risking schreiben?
it*s better than risking it? Ja, oder?![]()
"than risking it" ist absolut möglich, sharkzzi, nur nicht so wahrscheinlich. (Possible, but not very likely, wie mein Lehrer zu sagen pflegte.) Und einmal aus dieser Wahrscheinlichkeit heraus, zum anderen ergänzt um die "Kakophonie" (den Missklang
) zweier -ing-Formen, ist "than to risk losing it" wahrscheinlicher.
Saludos,
mafalda
Der unter deutschen Gebildeten am meisten verbreitete Aberglaube ist der, dass sie Englisch koennten. (Johannes Gross)
Danke!![]()
allgemeiner ausgedrückt könnte man auch sagen:
"it is better to be safe than sorry"