Auf jeden Fall "losing" mit einem "o"!
Liebe Grüße
Fides
Hallo!
... it's better than risk loosing it...
... it's better than risking loosing it...
Normalerweise (wenn das loosing nicht wäre), würde ich meinen: "it's better than risking it", aber gleich 2 mal mit -ing?
vg, sharkzzz
Auf jeden Fall "losing" mit einem "o"!
Liebe Grüße
Fides
still young at heart
Hi sharkz
Ich denke,beides ist falsch
It,s better than risking to lose it...
..vielleicht kommen ja noch ein paar Vorschläge..sicher bin ich mir da jetzt auch nicht
@ Fides
Ups, ja, danke!
(das hab ich irgendwie schon immer falsch gemacht )
@ tabea
Das klingt für mich einfach falsch und sieht geschrieben auch falsch aus - aber vielleicht täusche ich mich auch?
It´s better to risk but losing it .....
Würde ich sagen
Hallo,
Mir ist spontan eingefallen, also das würde ich schreiben
it is better than risking to loose it
Aber ich bin keine Übersetzerin oder so.
Gerade gesehen: Tabea hat es auch
Yo, das "to" fehlt auf jeden Fall, ansonsten würde ich sagen risking to lose it
Hi,
Tabea hat Recht Oder: It´s better than to risk losing it.
Viele Grüße
Britta
Life must go on.
Beloved ones,
ähem, die unterschiedlichen Versionen haben unterschiedliche Bedeutungen...
Haifischi,
möchtest du gerne sagen: "[aber das] ist auf jeden Fall besser als das Risiko eines Verlustes einzugehen"? (ich kann keine neuen Kommaregeln im Deutschen, I most readily admit that) ?
Der unter deutschen Gebildeten am meisten verbreitete Aberglaube ist der, dass sie Englisch koennten. (Johannes Gross)
...also sharkz,grammatikalisch war ich mir ja nicht ganz sicher,aber das es orthographisch stimmt,daran hatte ich nicht den geringsten Zweifel..