Ach ja, Titel: unterwegs mit ganz wenigen Sklaven. Ein Römer erzählt über das Reisen zu Neros Zeiten.
Hi,
mein Sohn knabbert hier hilflos an einer Übersetzung. Wer kann helfen, bitte!
Cum paucissimis servis, quos unum capere vehiculum potuit, sine ullis rebus, nisi quae corpore nostro comtinebantur, ego et Maximus meus biduum iam beatissimum agimus.
Culcita in terra lacet, ego in culcita: Ex duabus paenulis altera stragulum, altera opertorium facta est. De prandio nihil detrahi potuit: Paratum fuit non magis hora, nusquam sine caricis, numquam sine pugillaribus: Illae, si panem habeo, pro pulmentario sunt, si non habeo, pro pane.
Cotidie mihi annum novum faciunt, quem ego faustum et felicem reddo.
Vehiculum, in quod inpositus sum, rusticum est; mulae vivere se ambulando testantur; mulio excalceatus, non porpter aestatem. Vix a me obtineo, ut hoc vehiculum velim videri meum.
Auch Teile oder nur Sätze wären hilfreich, seine Übersetzung ergibt keinen Sinn.
Er braucht es bis morgen, klar
Liebe Grüße
jennifer
Ach ja, Titel: unterwegs mit ganz wenigen Sklaven. Ein Römer erzählt über das Reisen zu Neros Zeiten.
Liebe Grüße
jennifer
Mit ganz wenigen Sklaven, die ein (einziges) Gefährt fassen/transportieren konnte, ohne irgendwelche Dinge außer denen, die an unserem Körper waren, verbringen mein Maximus und ich schon sehr glückliche zwei Tage.
(Da sind aber schon ein paar Tippsis reingerutscht, oder?)
Zeig mal seine Version. Fürs Runterübersetzen bin ich zu teuer.
Der unter deutschen Gebildeten am meisten verbreitete Aberglaube ist der, dass sie Englisch koennten. (Johannes Gross)
Ok, alles klar, hier kommt seine
Kissen liegen auf der Erde. Ich in den Kissen: von zwei Reisemänteln, der eine als Unterlage, der andere als Decke benutzt.
Von dem Frühstück konnten sie nichts schmähen: Es war mehrere Stunden bereit, nirgends ohne Feigen, niemals ohne Schnreibtäfelchen.
Jene, wenn ich das Brot habe, ist anstelle von dem Fleisch, wenn ich nicht habe anstelle vom Brot
Ich glaube, Latein ist nicht sein Ding, oder?
Liebe Grüße
jennifer
schau mal unter
www.pauker.at
da gibt es ein latein-forum
Wer seinen Willen durchsetzen will, muß leise sprechen. J. Girandoux
Wie geil jetzt hab ich tränen gelacht.
wenn ihm die römer schon zu schaffen machen sollte er poesie später mal lassen. das wird dann wirklich hart.
Ich versuchs mal. Leider hat mein letzter Lateinnachhilfeschüler meine Mappe des Wissens behalten und nun bin ich nicht mehr so firm in Fällen und Zeiten zudem ist es 4 Jahre aus dass ich zuletzt aktiv war. Ich geb alles:
Vehiculum, in quod inpositus sum, rusticum est
= Der Wagen auf welchen ich mich gesetzt habe ist einfach/ländlich (?).
Vix a me obtineo= ich kann mich kaum festhalten ?
Cotidie mihi annum novum faciunt = wieviel tage auch immer es im neuen jahr waren
ego faustum et felicem reddo.= ich gebe glück und ? wieder ?
Jene (2. od. 3?) , wenn ich Brot habe für meine Fleischspeise, wenn ich kein brot habe für mein Brot. ähm
jetzt bin ich soweit wie dein sohn und jetzt lege ich mich auf MEINE kissen.
Samantha (to Charlotte): I wonder what your fetish is.
Stanford: Charlotte has a thing for Crabtree & Evelyn potporri.
~~ein Moment an dem ich mich persönlich ertappt fühlte :-D ~~
neeOriginal geschrieben von jennifer
Ich glaube, Latein ist nicht sein Ding, oder?
so eine Übersetzung habe ich noch nie gesehen
Nee, aber dafür hat er Phantasie!Original geschrieben von jennifer
Ich glaube, Latein ist nicht sein Ding, oder?
Leider muss ich feststellen, ich kann überhaupt kein Latein mehr.
Sorry, nicht sehr hilfreich.
Echt? Ich find die recht alltäglich...Original geschrieben von Brit
nee
so eine Übersetzung habe ich noch nie gesehen
Die Matratze liegt auf der Erde, ich auf der Matratze. Von zwei Tüchern/Militärmänteln ist einer zur Unterlage, der andere zur Decke geworden. Vom Essen konnte nichts abgezogen werden (so wenig wars ). Es war in nicht mehr als einer Stunde bereitet worden, nirgends ohne Feigen, niemals ohne Notizbücher. Die erstgenannten sind, wenn ich Brot habe, als Zukost gedacht, wenn ich keines Habe, als Brot(ersatz).
Sie machen mir jeden Tag zum Neujahr, das ich gesegnet und glücklich mache.
Das Gefährt, auf dem ich mich befinde, ist bäuerlich; die Maultiere zeigen (nur) durch ihr Laufen, dass sie am Leben sind; der Maultiertreiber trägt keine Schuhe, nicht wegen des Sommers.
Ich kann mich kaum dazu bringen zu wollen, dass dieses Gefährt als das meine erscheine.
PS: Ins Englische übertragen gibts den Text auch im Netz. Hätte den Zeitfaktor vielleicht leichter besiegt...
Der unter deutschen Gebildeten am meisten verbreitete Aberglaube ist der, dass sie Englisch koennten. (Johannes Gross)
Hi,
ehrlich, es gibt eine englische Übersetzung im Netz? Ich hatte danach gesucht, aber nichts gefunden.
Hast du Tipps mafalda zur besseren Suche?
Er musste den Text leider Freitag abgeben, ich werde es ihn noch mal lesen lassen und hoffentlich ergibt sich ein gewisser Lerneffekt.
Wobei lateinische Übersetzungen (für mich als Nichtlateier) immer etwas seltsam klingen, aber natürlich nicht soooo seltsam
Das war allerdings erst der Anfang, weitere Zettel für Projekte rollen schon an, da neuerdings nur noch 2 Arbeiten pro Halbjahr geschrieben werden blühen die Projekte (sonstige Mitarbeit).
Liebe Grüße
jennifer