Seite 1 von 3 1 2 3 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 10 von 26

Thema: @die Französischexperten

  1. #1
    Registriert seit
    10.10.04
    Beiträge
    1,537

    Standard @die Französischexperten

    Anzeige
    Ich verzweifle! Ich sollte eine Antwort auf eine Anfrage einer französischen Firma schreiben.... der Haken an der Sache ist schlicht und einfach jener, dass ich KEIN WORT Französisch spreche Den Großteil des Briefes habe ich schon mit Hilfe eines Wörterbuches übersetzt, allerdings eben nur einzelne Worte. Übrig bleiben noch diese Sätze...

    Ich wäre für Hilfe sehr sehr dankbar .... und wenns nur ein Satz von diesen hier wäre ... dann wäre ich meinem Ziel schon näher

    Übersetzungstext:
    Wir danken Ihnen für Ihre Anfrage. Nachstehend unterbreiten wir Ihnen folgendes Angebot.Die Rollen werden separat berechnet. Alle Preise zuzüglich der ges. MwSt. Die Papierpreise werden dem aktuellen Marktniveau angepasst oder nach Absprache festgelegt.
    Twenty years from now you will be more disappointed by the things that you didn't do than by the ones you did do. So throw off the bowlines. Sail away from the safe harbor. Catch the trade winds in your sails. Explore. Dream. Discover. (Mark Twain)

  2. #2
    Registriert seit
    21.05.01
    Ort
    Aachen
    Beiträge
    6,031
    Hallo

    also das hat Systran ausgespuckt:
    Nous vous remercions pour votre demande. Nous vous soumettons
    ci-dessous une offre suivante les rôles sommes calculés
    séparément. Tous les prix plus la TVA totale. Les prix de papier
    sont adaptés au niveau du marché actuel ou spécifiques
    conformément à la disposition.



    Kann leider auch kein Französisch, deshalb weiß ich nicht ob es richtig ist.

    LILLIE, wo bist Du?


    LG
    Melli

  3. #3
    Avatar von Isis
    Isis ist offline Mein Kind ist hochbegabt
    Registriert seit
    05.09.01
    Beiträge
    40,376
    Ich hab mal eine Frage: Wieso muss eine Firma aus Frankreich die MwSt. zahlen ?

  4. #4
    Registriert seit
    19.03.01
    Ort
    NRW
    Beiträge
    4,977
    @Isis: Das find ich auch komisch

    Missie: PN für dich

  5. #5
    Registriert seit
    10.10.04
    Beiträge
    1,537
    @Lillie und Melli : Super...vielen, vielen Dank


    Isis, sie kriegen keine Rechnung mit ausgewiesener MwSt. ...aber sie müssen es natürlich bei sich verbuchen. Eigentlich steht das nur "pro forma" da ... weil es - so wurde mir von dem, für den ich das verfassen musste , gesagt - eben draufstehen muss
    Twenty years from now you will be more disappointed by the things that you didn't do than by the ones you did do. So throw off the bowlines. Sail away from the safe harbor. Catch the trade winds in your sails. Explore. Dream. Discover. (Mark Twain)

  6. #6
    Avatar von Isis
    Isis ist offline Mein Kind ist hochbegabt
    Registriert seit
    05.09.01
    Beiträge
    40,376
    Hm, vielleicht handhabt ihr das anders und bei "uns" werden Proforma Invoices auch für andere Dinge erstellt.

    Ich kenne Auslandsrechnungen nur mit dem Vermerk (EU)

    "Steuerfreie innergemeinschaftliche Lieferung nach § 4 1b i.V.m. § 6a UstG"

    es sei denn, die Leistung wird direkt in Deutschland erbracht (z. B. Schulung) dann wird auch MwSt. erhoben aber ich denke mal, das wird schon so bei Dir seine Richtigkeit haben
    Wir werden in Ewigkeiten nicht mehr gut machen können, was wir den Tieren angetan haben.
    Mark Twain

  7. #7
    Registriert seit
    16.06.05
    Beiträge
    2,407
    Hm, schon kompliziert...

    Naja, ich habe 6 Jahre Französisch gelernt und 2 davon Wirtschafts-Französisch, und ich kann GAR NIX!

    Bin traurig..

    Aber ich hoffe, ich werds nie brauchen..


    Aber die Übersetzung von Melli klingt doch schon super...
    Schönheit beglückt nicht den, der sie besitzt,
    sondern den, der sie lieben und anbeten kann.

    Hesse



  8. #8
    Registriert seit
    10.03.05
    Beiträge
    76
    Mit meinem Französisch ist es auch nicht mehr sonderlich weit her, aber ich würde statt "une offre suivante" "l'offre suivante" schreiben, außerdem nach dem suivante einen Doppelpunkt. Sieht für mein Sprachgefühl eindeutig besser aus.

  9. #9
    mafalda ist offline Portenya with an attitude
    Registriert seit
    26.05.03
    Ort
    Capital Federal
    Beiträge
    6,206
    Bonjour,

    ich würd mir das Leben ein bisschen einfacher machen:

    Mesdames et messieurs,

    nous vous remercions pour votre demande. Vous trouverez ci-dessous notre offre. Les bobines seront facturées séparément. Tous les prix s’entendent TVA excluse et peuvent varier en fonction du prix courant ou peuvent être stipulés après négotiation.


    Antares: "une offre suivante" geht leider nicht, vor suivante muss hier der bestimmte Artikel stehen, und da das eigentliche Angebot erst ganz am Ende dieses Textes stehen dürfte, hauts mit dem Doppelpunkt leider nicht hin.

    Mei, was ihr nur immer für Sachen machen müsst.

    Und ich hätte jetzt dafür gern eine Originalflasche vom Nil-Garten.
    Der unter deutschen Gebildeten am meisten verbreitete Aberglaube ist der, dass sie Englisch koennten. (Johannes Gross)

  10. #10
    Registriert seit
    10.03.05
    Beiträge
    76
    Anzeige
    "une offre suivante" geht leider nicht
    Sag ich ja

    Und der Doppelpunkt...natürlich, völliger Blödsinn den da in den Text einzubauen... Ich hatte mich bei der Systran-Übersetzung über das fehlende Satzzeichen an dieser Stelle gewundert gehabt, aber ein : ist da wirklich sinnlos.

Ähnliche Themen

  1. @ Französischexperten
    Von ansa im Forum Beauty
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 29.12.02, 20:49:24

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •