@deelite,
hab das Buch weggeschmissen![]()
das Buch ist wirklich schon älter![]()
@ Babs
mich würde so eine Website auch interessieren
![]()
ja, das war irgendwie doof formuliert
eigtl. dachte ich, dass deelite jetzt mit einer super website zum nachgucken rausrückt![]()
@deelite,
hab das Buch weggeschmissen![]()
das Buch ist wirklich schon älter![]()
@ Babs
mich würde so eine Website auch interessieren
die gibt's nicht und wird's meiner Meinung nach auch nie geben, man sieht ja, was für ein unendlicher Müll bei den ganzen Übersetzungsprogrammen rauskommt.
Ich glaube (und hoffe, sonst wäre ich ja mal arbeitslos), das Gefühl, welches Wort gerade hier passt, wird kein Programm jemals lernen...
immer wieder schön, bei Google mal die Übersetzungsfunktion zu nutzen![]()
![]()
Hi,
auch wenn das Buch schon älter ist... Englisch ist nun seit 40 Jahren meine Muttersprache... und eine derartige Formulierung wie aus dem Buch ist mir unbekannt, auch damals
Viele Grüße
Britta
Life must go on.
Also englisch geprüft und akzeptiert :-) :
"We thank you for your cooperation and the confidence you have shown in us. Please accept our best wishes for Mr. xx and family."
Zumindest sagen es so die Amis :-)
hi Angel,
aber Mr. X gehört doch zur Firma, die den Brief schreibt.. so habe ich das verstanden..
"Please accept our wishes" wäre dann eher geeignet, wenn Mr. X zu den Angestellten des Briefempfängers gehört, also sozusagen auf der anderen Seite sitzt....
Viele Grüße
Britta
Life must go on.
Oh das hab ich falsch verstanden, ja dann: we wish all the best oder best wishes to.... so wie delite es gesagt hat. Wobei Ihre formulierung schon super war!
allerdings haben sich die Amis hier über die Formulierung des Buches sehr amüsiert und gesagt jetzt wüßten sie warum manche geschäftsbriefe so "toll" geschreiben sind bei den vorlagen :-)
Also wie schon gesagt: weg mit dem Buch :-)
scheint ja dann ein sehr doofes Buch zu sein, aber wie gesagt, ich hab's weggeschmissenOriginal geschrieben von Britta
Hi,
auch wenn das Buch schon älter ist... Englisch ist nun seit 40 Jahren meine Muttersprache... und eine derartige Formulierung wie aus dem Buch ist mir unbekannt, auch damals
Viele Grüße
Britta
das Buch heisst : Correspondance commerciale anglaise und ist von Paul Knecht&Pierre Piguet aus den Editions Payot Lausanne von 1970
ich hab's hier im Büro liegen (man weiss ja nie) aber ich benutze es dann lieber nicht mehr
![]()
![]()
Original geschrieben von Mausilein
scheint ja dann ein sehr doofes Buch zu sein, aber wie gesagt, ich hab's weggeschmissen
das Buch heisst : Correspondance commerciale anglaise und ist von Paul Knecht&Pierre Piguet aus den Editions Payot Lausanne von 1970
ich hab's hier im Büro liegen (man weiss ja nie) aber ich benutze es dann lieber nicht mehr
![]()
![]()
... na, das erklärt doch alles: Franzosen oder französischsprachige Schweizer geben ein Buch über englische Korrespondenz heraus .....![]()
![]()
![]()
![]()
texasbluebonnet
German by birth, American by heart!
Do not let someone be your priority while allowing yourself to be their option
und auch eins für deutsche und französische Korrespondenz.![]()
Aber im Ernst..sowas dürfte ja dann gar nicht veröffentlicht werden![]()
![]()
Kontrolliert denn niemand das?![]()