Ich würde durchschnittlicher EsslöffelgröÃe ausgehen.
Hallo
ok, etwas seltsame Frage.
Ich habe ein Rezept von meinem Freund aus den USA erhalten. Das meiste ist in Löffel angegeben, als wie bei uns TL EL. Nun verwirrt mich dieser Satz:
When I give the measurement of "spoon", I am referring to an "American Tablespoon" which you can translate into a regular spoon that you use for eating (not the big European soup spoon nor the tiny coffee spoons just a 'normal' spoon).
Tja, was ist jetzt ein "just a 'normal' spoon"??
Ich kann mich nicht erinnern dass die Löffel dort anders waren.
Hier habe ich die ganz kleinen Löffel für Espressotässchen, dann die Teelöffel und dann die Esslöffel, das sind für mich aber auch Löffel für die Suppe.
Caro
“You must be shapeless, formless, like water. When you pour water in a cup, it becomes the cup. When you pour water in a bottle, it becomes the bottle. When you pour water in a teapot, it becomes the teapot. Water can drip and it can crash. Become like water my friend.” Bruce Lee
Ich würde durchschnittlicher EsslöffelgröÃe ausgehen.
"Kann es sein, dass hier Weibsvolk anwesend ist?!" ----- Monty Python
Ich nehme meistens tatsächlich Löffel, ab es geht auch exakter
http://www.usa-kulinarisch.de/convers.htm
Klar, google sei Dank.
Wenn man da american tablespoon eingibt, bekommt man sofort oben die Anzeige:
1 US tablespoon = 14.7867648 milliliters
dagegen
1 Esslöffel (EL) = 3 Teelöffel = 15 ml
kommt also hin.
NdP und Google sei Dank.
Diese Differenz kann ich noch verschmerzen
Danke auch Paris für den Link.
Ich fand eben die Bemerkung dass es kein Suppenlöffel sein soll komisch.... habt ihr extra Suppenlöffel?
Gut, meine Löffel sind sowies grösser als "normale" europäische, da altes Silber.
Wird schon hin hauen.
“You must be shapeless, formless, like water. When you pour water in a cup, it becomes the cup. When you pour water in a bottle, it becomes the bottle. When you pour water in a teapot, it becomes the teapot. Water can drip and it can crash. Become like water my friend.” Bruce Lee
Über so etwas haben meine Große und ich den halben Urlaub in den USA philosophiert
1Pfund (pound) in den USA ist ja auch weniger als 1 Pfund in Deutschland.
Damit haben wir meinen Mann regelrecht kirre gemacht
Bei der Löffelgröße hab ich aber keinen Unterschied feststellen können.
You're not getting older, you're getting better...
Was da steht heisst im uebertragenen Sinn nur, dass ein Essloeffel gemeint ist. Kein Teeloeffel und kein "Suppenloeffel". In dem Fall war wohl die Suppenkelle (= soup spoon) gemeint.
Wenn in einem Rezept TS steht, ist ein normaler Essloeffel gemeint und der Teeloeffel wird mit ts abgekuerzt. Einmal gross, fuer den "grossen" Essloeffel und einmal klein fuer den kleineren Teeloeffel. Ist eigentlich ganz einfach, wenn man es weiss
Macht Sinn?
People are often unreasonable and self centered
Forgive them anyway
For you see in the end, it is between you and God
It never was between you and them anyway
-------------------------------------------------
http://www.youtube.com/watch?v=j7uX96dsSpU&NR=1
-------------------------------------------------
Mein Postfach funktioniert nicht. Bitte schickt mir eine Email:
eMail an Bobbi
http://www.youtube.com/watch?v=Rooyt3ptNco
Bobbi, DARAUF wäre ich NIE IM LEBEN gekommen! Also der Unterschied der Gross- und Kleinschreibung. Ich hätte das einfach als individuelle Schreibweise abgetan. DANKE!Original geschrieben von Bobbi
Wenn in einem Rezept TS steht, ist ein normaler Essloeffel gemeint und der Teeloeffel wird mit ts abgekuerzt. Einmal gross, fuer den "grossen" Essloeffel und einmal klein fuer den kleineren Teeloeffel. Ist eigentlich ganz einfach, wenn man es weiss
Macht Sinn?
Und du findest also auch dass ein "normaler" EL in den USA gleich ist wie in Europa? (also aufs Gramm genau brauche ich das nicht )
Mich hat einfach der "europäische Suppenlöffel" irritiert, da ich den nicht kenne.
Aber das wird schon. Es gibt daraus übrigens eine BBQ-Sauce für den Sommer. Für ein richtiges American BBQ, freue mich schon.
Das fand ich nämlich immer so lecker!
lg
Caro
EDIT:
Weisst du zufällig ob das mit dem TS und ts in den UK auch so gehandhabt wird?
“You must be shapeless, formless, like water. When you pour water in a cup, it becomes the cup. When you pour water in a bottle, it becomes the bottle. When you pour water in a teapot, it becomes the teapot. Water can drip and it can crash. Become like water my friend.” Bruce Lee
Kann ich mir kaum vorstellen. Heißt bei Euch sicher nur anders.Original geschrieben von caroline
Mich hat einfach der "europäische Suppenlöffel" irritiert, da ich den nicht kenne.
lg
Caro
http://preisfuchsleipzig.de/images/suppenloeffel.jpg
http://www.edelstahl-in-bestform.de/...epfkellen.html
Ich kannte den Ausdruck Suppenlöffel auch nicht, für mich sind das Suppenkellen oder Schöpflöffel.
Was ich mich jetzt frage ist, womit denn die Amis die Suppe in den Teller schöpfen?