wir bleiben in verbindung - muss dich treffen!
An alle Englischprofis,
könnt Ihr mir bitte mal kurz diesen Satz übersetzen?
and we keep in touch, need to meet you.
Ich möchte mir meiner Ãbersetzung sicher sein.
wir bleiben in verbindung - muss dich treffen!
und wir bleiben in Verbindung.. muß Dich treffen!
Ich würde sagen:
Und wir bleiben in Kontakt, müssen uns treffen.
What if I fall? Oh but my darling what if you fly? E.H.
Danke! So sehe ich das auch. Es passt nur leider überhaupt nicht zum Rest. Der ist allerdings deutsch geschrieben.
der letzte HS könnte auch heißen: "Muss dich kennenlernen"
und das "we keep in touch" ist grammatikalisch naja..zumindest ungewöhnlich, wenn nicht falsch.
Liebe Beauties, wer eine private Frage oder ein Problem auf dem Herzen hat, kann sich gerne jederzeit per PN an mich wenden. Ihr bekommt meine ehrliche und direkte Meinung zu eurer Frage oder eurem Problem. Eure PN behandele ich streng vertraulich.
was ist daran den grammatikalisch falsch? - ist doch als kurzform gemeint.
jau, hört sich komisch an, so "direkt" übersetzt vom Deutschen.
“These are used emotions. Time to trade them in. Memories were meant to fade, Lenny.”
— Mace, Strange Days
rosa-hellblau-falle.de
Kurzform für was Falsch ist es vielleicht nicht, aber so wie hiernating schreibt: es klingt es so direkt übersetzt.Original geschrieben von pecki
was ist daran den grammatikalisch falsch? - ist doch als kurzform gemeint.
Liebe Beauties, wer eine private Frage oder ein Problem auf dem Herzen hat, kann sich gerne jederzeit per PN an mich wenden. Ihr bekommt meine ehrliche und direkte Meinung zu eurer Frage oder eurem Problem. Eure PN behandele ich streng vertraulich.
Was soll daran komisch sein? Ganz normale englische Redewendung.