Wenn schon dann ein Miäsli. Müsli esse ich nicht
Besser ein Müsli zum Frühstück als gar kein Fleisch
Wenn schon dann ein Miäsli. Müsli esse ich nicht
“You must be shapeless, formless, like water. When you pour water in a cup, it becomes the cup. When you pour water in a bottle, it becomes the bottle. When you pour water in a teapot, it becomes the teapot. Water can drip and it can crash. Become like water my friend.” Bruce Lee
Ist das hier der Thread der extra eröffnet wurde um mehr oder minder über eine Beauty herzuziehen?
duck und sehr schnell weg
Liebe Beauties, wer eine private Frage oder ein Problem auf dem Herzen hat, kann sich gerne jederzeit per PN an mich wenden. Ihr bekommt meine ehrliche und direkte Meinung zu eurer Frage oder eurem Problem. Eure PN behandele ich streng vertraulich.
Ich dachte, das wäre ein gutes Motto für deine Katze.
Kam heute morgen ein Bericht über die Bedeutung deutscher Wörter in der CH.
In diesem Sinne. Hoffe Du hast keinen Puff zuhause.
NdP, die Schweizhasserin, pfui.
Zynismus ist meine Rüstung, Sarkasmus mein Schwert, und Ironie mein Schild...
Doch, habe gerade ein Puff in der Küche, bin dabei aufzuräumen Und meine Katze hat noch nie ein Müsli erwischt.
UND ich habe ein Puff zwei Häuser weiter, aber ein richtiges. Das gehört aber nicht mir.
“You must be shapeless, formless, like water. When you pour water in a cup, it becomes the cup. When you pour water in a bottle, it becomes the bottle. When you pour water in a teapot, it becomes the teapot. Water can drip and it can crash. Become like water my friend.” Bruce Lee
drfür schuute diä Dütsche grad richtig guät!
“You must be shapeless, formless, like water. When you pour water in a cup, it becomes the cup. When you pour water in a bottle, it becomes the bottle. When you pour water in a teapot, it becomes the teapot. Water can drip and it can crash. Become like water my friend.” Bruce Lee
Könnte sein, dass wir nachher noch gewinnen.
Ich finde das echt lustig.
Du musst Dir doch wahrscheinlich öfter mal einen grinsen (oder gar laut lachen?), wenn Du hier einen Satz liest, der bei Euch eine ganz andere Bedeutung hat.
es geht. Deutsche Sätze haben hier eigentlich die gleiche Bedeutung
Es sind eher Helvetismen die von Deutschen falsch benutzt werden... wie eben das Müsli. Ich glaube umgekehrt haben die Deutschen in CH mehr zu staunen.
ihr heid huäraguät gspiült. (das war ein Berndeutsch Versuch ) alli achtig.
Und wenn mis Büsi doch no äs Müsli verwütscht, den dätscht's mir dr Nuggi usä
“You must be shapeless, formless, like water. When you pour water in a cup, it becomes the cup. When you pour water in a bottle, it becomes the bottle. When you pour water in a teapot, it becomes the teapot. Water can drip and it can crash. Become like water my friend.” Bruce Lee
Original geschrieben von caroline
Und wenn mis Büsi doch no äs Müsli verwütscht, den dätscht's mir dr Nuggi usä
Mach nur weiter so.