Keiner ???????????????????????????????
Huch,
hätte nicht gedacht, dass ich mal hier mit einer Frage lande, eigentlich ist mein Englisch ja ziemlich gut ... aber ich stolper da über eine Sache:
local community (nein, nicht ortsansässige Gemeinde) sondern im Sinn von einer Web-Community bzgl. computer related community ...
was wäre da eine gute, deutsche Übersetzung .... wenn es diese überhaupt gibt ... denn Community ist doch schon ziemlich eingedeutscht ....
vielen Dank !!!
Choco
Keiner ???????????????????????????????
Hallo Choco,
also ich würde sagen: computerbezogene Interessengemeinschaft.
Würde das passen?
Liebe Grüße von
Badeverixe
Kommt auf den Kontext an...
Im Sinne einer bestimmten, sich IM Internet versammelnden Gemeinde würde ich mit der konkreten Bezeichnung arbeiten, also hier z.B. die Beautyboard-Gemeinde; oder auch Beautyboard-community. Das ist den dt. Sprachgebrauch übergegangen und impliziert dann auch meist, dass es sich um ein Internet-Thema handelt.
Im übergeordneten Sinne von local community als 'das Gemeinwesen' - die Internet-community, die Internet-Gemeinde bzw. die Web-Gemeinde etc. pp. oder, (häufig) abfällig gemeint, die Web-Kommune (das aber auch in Bezug auf konkrete Boards).
Sonst bleibt nur, wie so oft, eine präzisierende Umschreibung - "es handelt sich um eine Gemeinschaft von Personen, die blablabla...."
Jau, der Kontext, sonst wäre mein Vorschlag einfach Forums-(Foren-) Gemeinde (Gemeinschaft)
“These are used emotions. Time to trade them in. Memories were meant to fade, Lenny.”
— Mace, Strange Days
rosa-hellblau-falle.de
ich hab jetzt Community geschrieben ....
Wer das bei uns nicht weiß, ist sowieso Fehl am Platz ...
Aber vielen lieben Dank .....
Choco