Faktor im Sinne von Merkmal?
Hallo
Weiss jemand was Unterhaltungsfaktor auf Englisch heisst? Zum Thema Medien
VG,
Blondie
Faktor im Sinne von Merkmal?
“These are used emotions. Time to trade them in. Memories were meant to fade, Lenny.”
— Mace, Strange Days
rosa-hellblau-falle.de
Nicht wirklich. Es geht um den hohen Unterhaltungsfaktor von bestimmten Medien. Also beispielsweise kann man sich sehr ausfüllend mit einer Spielkonsole beschäftigen.
amusement factor
ich würde es einfach mit entertaining als Adjektiv übersetzen (more or less entertaining) - wenn du magst pn mir mal?
ja, entertainment factor geht auch, klingt noch etwas professioneller
entertainment aspect?
“These are used emotions. Time to trade them in. Memories were meant to fade, Lenny.”
— Mace, Strange Days
rosa-hellblau-falle.de
Okay Danke
Ich habe jetzt entertainment factor gewählt.