aaalso,
ich bräuchte diesen satz in allen verfügbaren sprachen:
Grosser Putztag-wir putzen unser Radio
Könnt ihr mir helfen?
Tausend Dank
aaalso,
ich bräuchte diesen satz in allen verfügbaren sprachen:
Grosser Putztag-wir putzen unser Radio
Könnt ihr mir helfen?
Tausend Dank
Ich probiers mal:
Groote schoonmaken - wij schoonmaken ons radio (Niederländisch)
[oder wenn ihr gerade dabei seid, das radio zu putzen, ist: "wij zjn aan het schoonmaken van ons radio" besser]
Great cleaning - we clean our radio (Englisch)
Nettoyage grand - nous nettoyons notre radio (Französisch)
Limpieza grande - limpiamos nuestro radio (Spanisch)
[oder wenn ihr gerade dabei seid, das radio zu putzen, ist: "estámos limpiando nuestro radio" besser]
Mit mehr kann ich nicht dienen Und keine Garantie, dass das richtig ist! ich hab das gerade nur schnell versucht zu übersetzen.
(ne frage habe ich aber noch: warum hast du das in die tauschbörse gestellt?)
Liebe Grüße, Bina
Geändert von Bina_1992 (01.07.09 um 15:47:22 Uhr)
arabisch يوم التنظيف ـ ن*ن ننظف اليوم الراديو
Geändert von sabine21 (01.07.09 um 15:07:36 Uhr)
Wielkie sprzatanie - dzisiaj w naszym radiu (polnisch) .
Liebe Grüße
mohnblume
БОЛЬШАЯ УБОPКА – МЫ ЧИСТИМ НАШЕ PАДИО (russ)
Geändert von Sweeety (01.07.09 um 15:04:28 Uhr)
Stor rengøringsdag - vi renser vores radio. Das war dänisch
LG
Eva
Kroatisch:
Generalka!Mi glancamo nas radio!(Glänzen,glanzamo,putzen)
Serbisch:
Veliko ciscenje!Mi cistimo nas radio!
(Lesen;Weliko tschischtschenje!Mi tscistimo nasch radio)-so ist eingentlich ganz genau übersetzt.
Liebe Grüsse,Eva
Sorry, die Englischübersetzung ist falsch:
Big cleaning day, we are cleaning our radio
ist richtig.
lg
sundance
Um rechtlichen Konsequenzen vorzubeugen:
Sämtliche von mir hier getätigten Äußerungen spiegeln meine persönliche Meinung und die von mir gemachten Erfahrungen mit dem entsprechenden Produkt wider. Ich möchte weder Firmen noch Personen desavouieren.