Ergebnis 1 bis 10 von 10

Thema: Bitte um Übersetzung Deutsch - Englisch

  1. #1
    Registriert seit
    02.11.08
    Beiträge
    914

    Standard Bitte um Übersetzung Deutsch - Englisch

    Anzeige
    Huhu,

    brauche mal Eure Hilfe. Eine Kundin braucht zu Ihrer vorhandenen Receiver-Box eine Sat-Schüssel und jemanden der diese installiert. Um ein Angebot erstellen zu können, bräuchte ich noch paar Informationen von der Kundin.

    Wer kann folgenden Text für mich übersetzen?


    Sehr geehrte Frau …..

    Um Ihre Anfrage bearbeiten zu können, brauchen wir vorab noch folgende Informationen von Ihnen:

    Soll die Satellitenschüssel an der Wand oder auf dem Dach montiert werden?
    Wie viele TV-Geräte (Teilnehmer) hängen an der Satelliten-Schüssel?

    Vielen Dank für Ihre Bemühungen.
    So das wäre es. Bitte helft mir.
    Liebe Grüße

    Astrid


    Willst Du Gott zum Lachen bringen, erzähl' ihm von Deinen Plänen.

  2. #2
    Registriert seit
    07.11.07
    Beiträge
    1,283
    Dear ... ..

    In order to process your request, we´ll need the following information from you:

    If the satellite dish on the wall or be mounted on the roof?
    How many TV sets (participants) depend on the satellite dish?

    Thank you for your efforts.

    Best Regards

    yxz


    so würde ich das machen,

    Marie

  3. #3
    Registriert seit
    14.06.09
    Ort
    Österreich
    Beiträge
    14,526
    Dear ... ..

    In order to process your request, we will need the following information from you:

    Should the satellite dish be mounted on the wall or on the roof?
    How many TV sets (participants) depend on the satellite dish?

    Thank you for your efforts.



    Das wäre mein Vorschlag!
    Liebe Grüße,

    Jubi

  4. #4
    Registriert seit
    02.11.08
    Beiträge
    914
    Super. Vielen Dank Euch Beiden.
    Liebe Grüße

    Astrid


    Willst Du Gott zum Lachen bringen, erzähl' ihm von Deinen Plänen.

  5. #5
    Registriert seit
    02.08.07
    Ort
    mitten im Beautyboard
    Beiträge
    4,826
    Zitat Zitat von Marietti Beitrag anzeigen
    Dear ... ..

    In order to process your request, we´ll need the following information from you:

    If the satellite dish on the wall or be mounted on the roof?
    How many TV sets (participants) depend on the satellite dish?

    Thank you for your efforts.

    Best Regards

    yxz


    so würde ich das machen,

    Marie


    Fett klingt seltsam

    Unterstrichen ist für einen Geschäftsbrief vollkommen unangebracht

  6. #6
    Registriert seit
    24.09.07
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    18,207
    "Mount" im Sinne von montieren ist unüblich, zumindest in den USA (hatte da letztes Jahr eine fette Diskussion mit einem Ami drüber). Das Komma im ersten Satz ist deutsch und falsch.

    Mein Vorschlag:

    Dear ...,

    in order to process your request we need the following information:

    Has the satellite dish to be attached to the wall or to the roof?
    How many devices will be connected to the dish?

    Thank you for kind efforts.

  7. #7
    Registriert seit
    08.07.08
    Ort
    Australien
    Beiträge
    14,815
    Zitat Zitat von Mäusken Beitrag anzeigen
    "Mount" im Sinne von montieren ist unüblich, zumindest in den USA (hatte da letztes Jahr eine fette Diskussion mit einem Ami drüber). Das Komma im ersten Satz ist deutsch und falsch.

    Mein Vorschlag:

    Dear ...,

    in order to process your request we need the following information:

    Has the satellite dish to be attached to the wall or to the roof?
    How many devices will be connected to the dish?

    Thank you for kind efforts.
    Has wuerde ich ersetzen durch Is oder einfach Would you like it to be attached to the roof or wall?
    The clock is running. Make the most of today. Time waits for no man. Yesterday is history. Tomorrow is a mystery. Today is a gift. That's why it is called the present.

  8. #8
    Registriert seit
    15.02.05
    Beiträge
    10,874
    Zitat Zitat von Franzi W. Beitrag anzeigen
    Fett klingt seltsam

    Unterstrichen ist für einen Geschäftsbrief vollkommen unangebracht
    Fett klingt nicht nur seltsam, sondern ist falsch

    Auch sonst bin ich einverstanden, vor allem "we'll" hat da nix verloren. Das "mounted" ersetzen durch "attached", wie auch Mäusken sagt, auch mit dem falschen Komma hat sie recht.

    Ergo: Mäuskens Version finde ich gut, bis auf den einen Satz, da finde ich Visi's Vorschlag (und zwar "would you like it to...") am besten.

  9. #9
    Registriert seit
    24.09.07
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    18,207
    Ich gebe Visi und Dawn recht, in allen Punkten

  10. #10
    Registriert seit
    09.02.03
    Beiträge
    6,475
    Anzeige
    Zitat Zitat von Mäusken Beitrag anzeigen
    "Mount" im Sinne von montieren ist unüblich, zumindest in den USA (hatte da letztes Jahr eine fette Diskussion mit einem Ami drüber). Das Komma im ersten Satz ist deutsch und falsch.

    Mein Vorschlag:

    Dear ...,

    in order to process your request we need the following information:

    Has the satellite dish to be attached to the wall or to the roof?
    How many devices will be connected to the dish?

    Thank you for kind efforts.
    need ist im geschäftsenglischen allerdings auch sehr unüblich.
    da nimmt man besser "require".


    @marietti & jubi:
    habt ihr beim gleichen übersetzer/übersetzungsdienst abgeschrieben^^ ?

Ähnliche Themen

  1. übersetzung: deutsch-griechisch
    Von kadsana im Forum That's Life
    Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 01.06.06, 17:13:39
  2. Übersetzung HollÄndisch-deutsch.......dringend!!!!
    Von nikky75 im Forum That's Life
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 24.05.03, 14:47:38
  3. Englisch-Übersetzung
    Von Piper im Forum That's Life
    Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 10.04.03, 07:38:49
  4. Antworten: 6
    Letzter Beitrag: 24.02.03, 19:16:10
  5. Englisch Übersetzung
    Von Zoia im Forum That's Life
    Antworten: 12
    Letzter Beitrag: 06.12.02, 17:21:30

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •