Seite 1 von 2 1 2 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 10 von 15

Thema: Mag mir jemand ein paar Sätze auf Englisch übersetzen?

  1. #1
    Registriert seit
    22.05.03
    Beiträge
    4,722

    Standard Mag mir jemand ein paar Sätze auf Englisch übersetzen?

    Anzeige
    Möchte mir über ebay gern was aus England bestellen und habe angefragt,ob auch eine Überweisung in Ordung wäre.

    Die Dame meinte,eigentlich nicht.

    In der Antwort ist ja noch Luft

    Deshalb würde ich ihr gern folgendes schreiben:

    Sehr schade,ich habe schon ein paar mal Ware aus England erhalten und die Banküberweisung klappte wirklich sehr gut.
    Freunde von mir haben mit Paypal schon zuviele schlechte Erfahrungen gemacht,deshalb möchte ich es nicht darüber laufen lassen.

    Ich würde mich freuen,wenn sie es sich anders überlegen und eine Ausnahme machen,da ich auf ihren Artikel gern mitbieten würde.


    So ungefähr

  2. #2
    Registriert seit
    29.06.06
    Ort
    Norddeutschland
    Beiträge
    8,563
    "That's a pity. I've already ordered from the UK several times and bank transfer always worked for me. Friends of mine told me about negative experiences with Paypal, so I want take no risk.

    I'd be very happy, if you change your mind and make an exception. I'd really like to bid on that item."


    Vielleicht? Ich bin nicht mehr so firm mit den Zeiten.

    ABER: Paypal ist viel sicherer als eine Überweisung. Bei Paypal hast du Käuferschutz und kannst das Geld leicht wieder zurückbekommen, wenn etwas schief geht. Das geht bei einer Überweisung nicht. Ich wills nur gesagt haben, ich selber habe nur gute Erfahrungen gemacht

  3. #3
    Registriert seit
    20.11.08
    Ort
    im Harz :)
    Beiträge
    5,712
    Zitat Zitat von KatinkaRosenrot Beitrag anzeigen
    "That's a pity. I've already ordered from the UK several times and bank transfer always worked for me. Friends of mine told me about negative experiences with Paypal, so I do not want to take any risk.
    I'd be very happy, if you change your mind and make an exception. I'd really like to bid on that item."


    Vielleicht? Ich bin nicht mehr so firm mit den Zeiten.

    ABER: Paypal ist viel sicherer als eine Überweisung. Bei Paypal hast du Käuferschutz und kannst das Geld leicht wieder zurückbekommen, wenn etwas schief geht. Das geht bei einer Überweisung nicht. Ich wills nur gesagt haben, ich selber habe nur gute Erfahrungen gemacht
    kleiner Verbesserungsvorschlag meinerseits, Kati

    ansonsten hast du mit paypal recht!

  4. #4
    Registriert seit
    26.03.08
    Ort
    Köllefornia
    Beiträge
    25,049
    Ich nehm für sowas immer den Promt Übersetzer fürs grobe und feile dann noch etwas dran rum.
    Manchmal ist der Bezug zur Realität halt einfach in der Wäsche...

  5. #5
    Registriert seit
    29.06.06
    Ort
    Norddeutschland
    Beiträge
    8,563
    Zitat Zitat von GritMax Beitrag anzeigen
    kleiner Verbesserungsvorschlag meinerseits, Kati

    ansonsten hast du mit paypal recht!
    Grit, ich wusste, dass es da hakt Ich habs schon zweimal geändert. Zuerst hatte ich: "I don't want to take the risk". Leo sagte mir dann, dass "to take no risk" eleganter ist. Aber selbst das klang doof. Wieder was gelernt, danke

  6. #6
    Registriert seit
    27.03.00
    Ort
    Brandenburg
    Beiträge
    20,619
    I'd be very happy, if you change your mind

    Besser : I´d be very happy if you would change your mind (..)

    Noch eleganter: I´d be very happy if you could make an exception.
    Life must go on.

  7. #7
    Registriert seit
    20.11.08
    Ort
    im Harz :)
    Beiträge
    5,712

    ob das jetzt 100% richtig ist, weiß ich auch nicht... aber die ebay-sellerin wirds schon verstehen und das ist ja die Hauptsache

  8. #8
    Registriert seit
    15.02.05
    Beiträge
    10,874
    Zitat Zitat von Britta Beitrag anzeigen
    I'd be very happy, if you change your mind

    Besser : I´d be very happy if you would change your mind (..)


    Noch eleganter: I´d be very happy if you could make an exception.
    "If and would is never good"

    Daher: "I'd be happy if you changed your mind" Aber selbstverständlich versteht man es trotzdem und ich geh ja schon wieder, ich Korinthenkacker

  9. #9
    mafalda ist offline Portenya with an attitude
    Registriert seit
    26.05.03
    Ort
    Capital Federal
    Beiträge
    6,206
    Zitat Zitat von Dawn13 Beitrag anzeigen
    "If and would is never good"

    Daher: "I'd be happy if you changed your mind" Aber selbstverständlich versteht man es trotzdem und ich geh ja schon wieder, ich Korinthenkacker
    ... noch dazu, wo du fehlerhafte Korinthen kackst... Britta hat sich für die - seltener verwendete - höflichere Variante entschieden, in der das would nicht nur erlaubt ist, sondern genau diese besonders höfliche Funktion hat.
    Der unter deutschen Gebildeten am meisten verbreitete Aberglaube ist der, dass sie Englisch koennten. (Johannes Gross)

  10. #10
    Registriert seit
    22.05.03
    Beiträge
    4,722
    Anzeige
    Vielen Dank an alle

Ähnliche Themen

  1. Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 24.04.10, 13:51:45
  2. Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 21.02.10, 12:07:03
  3. Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 03.11.09, 13:08:08
  4. Kann mir das jemand übersetzen (Französisch)?
    Von Flor im Forum That's Life
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 12.07.07, 14:03:58

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •