Seite 1 von 2 1 2 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 10 von 1884

Thema: Game of Thrones

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Registriert seit
    01.05.01
    Ort
    Stuttgart
    Beiträge
    18,302
    Im Original, ja. Meine Kollegin hat sich einen hübschen Schuber mit den Bänden 1-4 gekauft (die USA zählt anders, in Deutschland wurde die Story in mehr Bände aufgeteilt), schon mit dem Serien-Design.
    http://www.amazon.de/George-Martins-...7782580&sr=8-1

    Ansonsten, der Mann schreibt noch, das Ende ist also offen. Bisher gibt es 8 Bände in Deutschland. Die Neuauflage, von der ich den ersten Band hier habe, erschien 2010. Das Cover ist absolut widerlich, es fühlt sich an, als ob es klebt, das soll wohl "samtig" sein, meinte meine Kollegin. Ich finde es eklig, und das Format ist dieses große unhandliche Taschenbuchformat.
    Außerdem ist die Übersetzung überarbeitet worden, meiner Ansicht nach, wie gesagt, schlecht!
    These violent delights have violent ends.


  2. #2
    Registriert seit
    19.03.01
    Ort
    NRW
    Beiträge
    4,977
    Zitat Zitat von SiGuenther Beitrag anzeigen
    Außerdem ist die Übersetzung überarbeitet worden, meiner Ansicht nach, wie gesagt, schlecht!
    Und ich dachte schon, wieso findet Silke die Übersetzung so schlecht Ich habe hier die erste übersetzte Version und finde sie wirklich sehr gut (bin ja selber von der Zunft und meine mir ein Urteil bilden zu können ). Irgendwann in der Mitte haben sie dann aber, warum auch immer, einen anderen Übersetzer genommen, auch nicht schlecht, aber nicht so gut wie der allererste. Und jetzt noch mal überarbeitet?? Nee, nee...

  3. #3
    Registriert seit
    01.05.01
    Ort
    Stuttgart
    Beiträge
    18,302
    @Lillie, ich dachte halt, wenn sie es überarbeiten, machen sie es vielleicht besser. Z.B. hätten sie es sich doch sparen können, Personen und Orte überhaupt zu übersetzen. Das macht doch auch sonst niemand mehr.
    Riverrun ist Schnellwasser, das klingt ja mal toll und ist unglaublich kreativ

    Da du die alte Ausgabe hast - wie haben sie "The Wall" übersetzt?

    Wie findest du denn dann als Fachfrau die neuen Übersetzungen vom "Herrn der Ringe" und vom "Kleinen Hobbit"? Ich finde, dafür sollte man Klett-Cotta steinigen!
    These violent delights have violent ends.


  4. #4
    Avatar von HopiStar
    HopiStar ist offline Queen of f***g everything
    Registriert seit
    08.07.01
    Beiträge
    114,172
    Warum macht man denn überhaupt neue Übersetzungen ?
    Im Grunde ist ein Diamant auch nur ein Stück Kohle, das die nötige Ausdauer hatte

    Das Leben sollte NICHT eine Reise ins Grab sein mit dem Ziel wohlbehalten und in einem attraktiven und gut erhaltenen Körper anzukommen, sondern eher seitwärts hineinzuschlittern, Chardonnay in einer Hand, Erdbeeren in der anderen. Den Körper total verbraucht und abgenutzt, und dabei jubelnd …WOW, was für ein Ritt...!

  5. #5
    Registriert seit
    19.03.01
    Ort
    NRW
    Beiträge
    4,977
    Zitat Zitat von HopiStar Beitrag anzeigen
    Warum macht man denn überhaupt neue Übersetzungen ?
    Umsatzsteigerung? Kennen wir doch auch aus der Kosmetik

  6. #6
    Registriert seit
    01.05.01
    Ort
    Stuttgart
    Beiträge
    18,302
    Die alten Übersetzungen von Tolkiens Werken waren wunderschön, da hatte sich jemand viel Mühe gegeben, aber Klett-Cotta brachte dann auch neue heraus. Mit ganz tollen Bildern und blablabla, aber dann nennt Samwise Frodo nicht mehr "Herr", sondern "Chef". Offenbar sollte das eine zeitgemäße Ausgabe für Deppen sein, weil das altertümliche Geschwafel für die meisten Leser nicht mehr verständlich ist. *kotz*

    Doch, doch, sie nennen "The Wall" immer noch "die Mauer", ich hätte nur schwören können, dass es in der ersten Ausgabe "der Wall" war - was den Ausmaßen ja auch viel mehr entsprechen würde. False memory

    Am albernsten finde ich gerade Casterly Rock, was sie mit Casterlystein übersetzt haben. Dämlich.
    These violent delights have violent ends.


  7. #7
    Registriert seit
    19.03.01
    Ort
    NRW
    Beiträge
    4,977
    Zitat Zitat von SiGuenther Beitrag anzeigen
    Am albernsten finde ich gerade Casterly Rock, was sie mit Casterlystein übersetzt haben. Dämlich.

  8. #8
    Avatar von HopiStar
    HopiStar ist offline Queen of f***g everything
    Registriert seit
    08.07.01
    Beiträge
    114,172
    Ist das denn normal, dass man Eigennamen übersetzt ? Bei Schnellwasser müsste ich wahrscheinlich spucken und Chef Frodo ist ja mehr als lachhaft
    Im Grunde ist ein Diamant auch nur ein Stück Kohle, das die nötige Ausdauer hatte

    Das Leben sollte NICHT eine Reise ins Grab sein mit dem Ziel wohlbehalten und in einem attraktiven und gut erhaltenen Körper anzukommen, sondern eher seitwärts hineinzuschlittern, Chardonnay in einer Hand, Erdbeeren in der anderen. Den Körper total verbraucht und abgenutzt, und dabei jubelnd …WOW, was für ein Ritt...!

  9. #9
    Registriert seit
    19.03.01
    Ort
    NRW
    Beiträge
    4,977
    Zitat Zitat von HopiStar Beitrag anzeigen
    Ist das denn normal, dass man Eigennamen übersetzt ? Bei Schnellwasser müsste ich wahrscheinlich spucken und Chef Frodo ist ja mehr als lachhaft
    Chef Frodo ist wirklich ganz übel
    Was "normal" bzw. "gefragt" ist, entscheidet im Endeffekt das Lektorat Ich würde heutzutage keine englischen Eigennamen mehr ins Deutsche übersetzen, aber wenn auf Teufel komm raus eine Neuausgabe her muss, kommt halt am Ende manchmal so was zustande

  10. #10
    Registriert seit
    01.05.01
    Ort
    Stuttgart
    Beiträge
    18,302
    Ich finde das Ganze so inkonsequent, denn sie übersetzen nur die Eigennamen, die auf Deutsch einen Sinn ergeben. Also eben "Casterly" nicht, aber "Rock", weil's "Stein" ergibt. Das ist doch doof.
    Jon Schnee - wie hört sich das denn an? Wie Percy Häberle.

    Das ist genauso dämlich wie ich es oft bei "Calvin & Hobbes" gefunden habe, bei dem die Übersetzerin Calvin z.B. sagen lässt, er spreche Deutsch. Ich meine, der Leser weiß doch, dass das Ganze im englischsprachigen Raum spielt, sollen wir wirklich glauben, die sprechen da Deutsch?

    Übrigens macht auch das Schottisch, das die Leute der night watch sprechen, großen Spaß!

    Ich habe mal eine Weile Fantasy-PC-Spiele übersetzt, da waren die Lektoren stur wie nur was und hatten null Humor: In einer Story hatten Gnome einen Sicherheitsdienst aufgebaut und der hieß "Gnomeland Security" *brüller* Ich habe versucht, denen zu erklären, dass man das so lassen muss, damit es witzig ist, aber sie verstanden mich nicht ...
    These violent delights have violent ends.


Ähnliche Themen

  1. dress up game
    Von Linsoft im Forum That's Life
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 06.09.08, 22:36:46
  2. Lancome Mystery Game
    Von HopiStar im Forum Beauty
    Antworten: 37
    Letzter Beitrag: 23.09.07, 13:50:38
  3. Lancôme Mystery Game
    Von Tainted_Beauty im Forum Beauty
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 04.08.07, 02:04:24
  4. Das Falafel-Game :-)))
    Von Cordu im Forum Gelesen & gehört
    Antworten: 18
    Letzter Beitrag: 11.08.03, 13:49:48
  5. Superkomisch! Santa-Claus Game :)
    Von Firefly im Forum That's Life
    Antworten: 18
    Letzter Beitrag: 20.12.02, 14:45:09

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •