Gut, dass die USA keine Pfingstfeiertage haben! Ich fürchtete schon, wir müssten morgen verzichten
Gut, dass die USA keine Pfingstfeiertage haben! Ich fürchtete schon, wir müssten morgen verzichten
These violent delights have violent ends.
Wieviele Bücher gibt es denn davon ? Und eine Komplettbox gibt es nicht zufällig, oder ?
Im Grunde ist ein Diamant auch nur ein Stück Kohle, das die nötige Ausdauer hatte
Das Leben sollte NICHT eine Reise ins Grab sein mit dem Ziel wohlbehalten und in einem attraktiven und gut erhaltenen Körper anzukommen, sondern eher seitwärts hineinzuschlittern, Chardonnay in einer Hand, Erdbeeren in der anderen. Den Körper total verbraucht und abgenutzt, und dabei jubelnd …WOW, was für ein Ritt...!
Im Original, ja. Meine Kollegin hat sich einen hübschen Schuber mit den Bänden 1-4 gekauft (die USA zählt anders, in Deutschland wurde die Story in mehr Bände aufgeteilt), schon mit dem Serien-Design.
http://www.amazon.de/George-Martins-...7782580&sr=8-1
Ansonsten, der Mann schreibt noch, das Ende ist also offen. Bisher gibt es 8 Bände in Deutschland. Die Neuauflage, von der ich den ersten Band hier habe, erschien 2010. Das Cover ist absolut widerlich, es fühlt sich an, als ob es klebt, das soll wohl "samtig" sein, meinte meine Kollegin. Ich finde es eklig, und das Format ist dieses große unhandliche Taschenbuchformat.
Außerdem ist die Übersetzung überarbeitet worden, meiner Ansicht nach, wie gesagt, schlecht!
These violent delights have violent ends.
Und ich dachte schon, wieso findet Silke die Übersetzung so schlecht Ich habe hier die erste übersetzte Version und finde sie wirklich sehr gut (bin ja selber von der Zunft und meine mir ein Urteil bilden zu können ). Irgendwann in der Mitte haben sie dann aber, warum auch immer, einen anderen Übersetzer genommen, auch nicht schlecht, aber nicht so gut wie der allererste. Und jetzt noch mal überarbeitet?? Nee, nee...
@Lillie, ich dachte halt, wenn sie es überarbeiten, machen sie es vielleicht besser. Z.B. hätten sie es sich doch sparen können, Personen und Orte überhaupt zu übersetzen. Das macht doch auch sonst niemand mehr.
Riverrun ist Schnellwasser, das klingt ja mal toll und ist unglaublich kreativ
Da du die alte Ausgabe hast - wie haben sie "The Wall" übersetzt?
Wie findest du denn dann als Fachfrau die neuen Übersetzungen vom "Herrn der Ringe" und vom "Kleinen Hobbit"? Ich finde, dafür sollte man Klett-Cotta steinigen!
These violent delights have violent ends.
Warum macht man denn überhaupt neue Übersetzungen ?
Im Grunde ist ein Diamant auch nur ein Stück Kohle, das die nötige Ausdauer hatte
Das Leben sollte NICHT eine Reise ins Grab sein mit dem Ziel wohlbehalten und in einem attraktiven und gut erhaltenen Körper anzukommen, sondern eher seitwärts hineinzuschlittern, Chardonnay in einer Hand, Erdbeeren in der anderen. Den Körper total verbraucht und abgenutzt, und dabei jubelnd …WOW, was für ein Ritt...!
Ist das denn normal, dass man Eigennamen übersetzt ? Bei Schnellwasser müsste ich wahrscheinlich spucken und Chef Frodo ist ja mehr als lachhaft
Im Grunde ist ein Diamant auch nur ein Stück Kohle, das die nötige Ausdauer hatte
Das Leben sollte NICHT eine Reise ins Grab sein mit dem Ziel wohlbehalten und in einem attraktiven und gut erhaltenen Körper anzukommen, sondern eher seitwärts hineinzuschlittern, Chardonnay in einer Hand, Erdbeeren in der anderen. Den Körper total verbraucht und abgenutzt, und dabei jubelnd …WOW, was für ein Ritt...!
"The Wall" ist einfach "Die Mauer". Einer der wenigen Begriffe, die in der alten Ausgabe übersetzt sind. Sie haben also diesmal "The Wall" stehen lassen, dafür aber Riverrun übersetzt? Och nee...
Die Übersetzungen von Herr der Ringe und Hobbit kenne ich gar nicht, muss ich sagen, aufgrund der schlechten Kritiken habe ich nur die Originale gelesen Ich lese Übersetzungen ins Deutsche nur dann, wenn ich sie wirklich gelungen finde, sonst hab ich so gar keinen Lesespaß