"The Wall" ist einfach "Die Mauer". Einer der wenigen Begriffe, die in der alten Ausgabe übersetzt sind. Sie haben also diesmal "The Wall" stehen lassen, dafür aber Riverrun übersetzt? Och nee...
Die Übersetzungen von Herr der Ringe und Hobbit kenne ich gar nicht, muss ich sagen, aufgrund der schlechten Kritiken habe ich nur die Originale gelesen Ich lese Übersetzungen ins Deutsche nur dann, wenn ich sie wirklich gelungen finde, sonst hab ich so gar keinen Lesespaß
Die alten Übersetzungen von Tolkiens Werken waren wunderschön, da hatte sich jemand viel Mühe gegeben, aber Klett-Cotta brachte dann auch neue heraus. Mit ganz tollen Bildern und blablabla, aber dann nennt Samwise Frodo nicht mehr "Herr", sondern "Chef". Offenbar sollte das eine zeitgemäße Ausgabe für Deppen sein, weil das altertümliche Geschwafel für die meisten Leser nicht mehr verständlich ist. *kotz*
Doch, doch, sie nennen "The Wall" immer noch "die Mauer", ich hätte nur schwören können, dass es in der ersten Ausgabe "der Wall" war - was den Ausmaßen ja auch viel mehr entsprechen würde. False memory
Am albernsten finde ich gerade Casterly Rock, was sie mit Casterlystein übersetzt haben. Dämlich.
These violent delights have violent ends.
Ist das denn normal, dass man Eigennamen übersetzt ? Bei Schnellwasser müsste ich wahrscheinlich spucken und Chef Frodo ist ja mehr als lachhaft
Im Grunde ist ein Diamant auch nur ein Stück Kohle, das die nötige Ausdauer hatte
Das Leben sollte NICHT eine Reise ins Grab sein mit dem Ziel wohlbehalten und in einem attraktiven und gut erhaltenen Körper anzukommen, sondern eher seitwärts hineinzuschlittern, Chardonnay in einer Hand, Erdbeeren in der anderen. Den Körper total verbraucht und abgenutzt, und dabei jubelnd …WOW, was für ein Ritt...!
Chef Frodo ist wirklich ganz übel
Was "normal" bzw. "gefragt" ist, entscheidet im Endeffekt das Lektorat Ich würde heutzutage keine englischen Eigennamen mehr ins Deutsche übersetzen, aber wenn auf Teufel komm raus eine Neuausgabe her muss, kommt halt am Ende manchmal so was zustande
Ich finde das Ganze so inkonsequent, denn sie übersetzen nur die Eigennamen, die auf Deutsch einen Sinn ergeben. Also eben "Casterly" nicht, aber "Rock", weil's "Stein" ergibt. Das ist doch doof.
Jon Schnee - wie hört sich das denn an? Wie Percy Häberle.
Das ist genauso dämlich wie ich es oft bei "Calvin & Hobbes" gefunden habe, bei dem die Übersetzerin Calvin z.B. sagen lässt, er spreche Deutsch. Ich meine, der Leser weiß doch, dass das Ganze im englischsprachigen Raum spielt, sollen wir wirklich glauben, die sprechen da Deutsch?
Übrigens macht auch das Schottisch, das die Leute der night watch sprechen, großen Spaß!
Ich habe mal eine Weile Fantasy-PC-Spiele übersetzt, da waren die Lektoren stur wie nur was und hatten null Humor: In einer Story hatten Gnome einen Sicherheitsdienst aufgebaut und der hieß "Gnomeland Security" *brüller* Ich habe versucht, denen zu erklären, dass man das so lassen muss, damit es witzig ist, aber sie verstanden mich nicht ...
These violent delights have violent ends.
Hier noch eine kleine Anregung, falls noch jemand zögert
http://www.youtube.com/watch?v=9zaLDn-hgDY
Gnomeland Security
Im Grunde ist ein Diamant auch nur ein Stück Kohle, das die nötige Ausdauer hatte
Das Leben sollte NICHT eine Reise ins Grab sein mit dem Ziel wohlbehalten und in einem attraktiven und gut erhaltenen Körper anzukommen, sondern eher seitwärts hineinzuschlittern, Chardonnay in einer Hand, Erdbeeren in der anderen. Den Körper total verbraucht und abgenutzt, und dabei jubelnd …WOW, was für ein Ritt...!
Ab wann/welcher Ausgabe gibt es denn die neue Übersetzung und bis wann die Alte ?
Im Grunde ist ein Diamant auch nur ein Stück Kohle, das die nötige Ausdauer hatte
Das Leben sollte NICHT eine Reise ins Grab sein mit dem Ziel wohlbehalten und in einem attraktiven und gut erhaltenen Körper anzukommen, sondern eher seitwärts hineinzuschlittern, Chardonnay in einer Hand, Erdbeeren in der anderen. Den Körper total verbraucht und abgenutzt, und dabei jubelnd …WOW, was für ein Ritt...!
Die alte gibt es bis Band 8, die neue geht im Moment erst bis Band 3. Ich werde dann wohl auch gleich wieder auf die alte umsteigen. Auch wenn mich das sehr fuchst, ich mag diese Unordnung im Bücherschrank nicht
These violent delights have violent ends.