finde ich selbst interessant und habe nur das gefunden:
http://de.wikipedia.org/wiki/Dammbruchargument
S.o.
Ich habe das noch nie gehört
Zusammenhang: Employees under the tent
finde ich selbst interessant und habe nur das gefunden:
http://de.wikipedia.org/wiki/Dammbruchargument
https://www.instagram.com/apiasimon/
"Arbeitnehmer unter dem Zelt/Dach...", also unter einer bestimmten Organisation, würde ich daraus lesen (ohne den Zusammenhang zu kennen).
Ja, das ist die wortwörtliche Übersetzung...wenn das sowas ist, unter wessen Dach denn? Das kann man doch ohne den kompletten Satz oder Zusammenhang nicht so genau sagen.
***No soy monedita de oro para gustarles a todos.***
Es gibt keinen Satz außer "employees under the tent"
So heißt ein doc in dem mehrere, verschiedene Mitarbeiter unter mehreren Tagen aufgeführt werden. Mehr gibt es da nicht zu sehen. Nein, und es waren auch keine Treffen und Zusammenkünfte
Ich hätte behauptet, bin aber wirklich absolut so ganz und gar nicht sicher, dass es irgendwie in Richtung "Mitarbeiter, die über Insiderwissen etwelcher Art verfügen" geht. Aber mehr Zusammenhang wäre gut.
ich habe was gefunden, was soviel heißt wie: unter der Obhut von, unter der Leitung von
ich habe das gefunden:
http://www.pedatabase.com/private-eq...Under-the-tent