will be for a book-> hört sich seltsam an
The interview is about a book regarding media and literature
Aber nähere Hintergründe: Kommt das Interview in das Buch oder ist es für das Buch?
[FONT=Arial]*edit* [/FONT]
Geändert von Lil'DiVA (31.05.12 um 11:10:15 Uhr)
*
"Die Frau ist das einzige Geschenk, das sich selbst verpackt."
(Jean-Paul Belmondo)
*
*
"Parfum verkündet die Ankunft einer Frau und verlängert ihren Abschied."
(Coco Chanel)
*
will be for a book-> hört sich seltsam an
The interview is about a book regarding media and literature
Aber nähere Hintergründe: Kommt das Interview in das Buch oder ist es für das Buch?
*edit*
Geändert von Lil'DiVA (31.05.12 um 11:10:29 Uhr)
*
"Die Frau ist das einzige Geschenk, das sich selbst verpackt."
(Jean-Paul Belmondo)
*
*
"Parfum verkündet die Ankunft einer Frau und verlängert ihren Abschied."
(Coco Chanel)
*
Das kann man fast so lassen - nur Kleinigkeiten. Bitte beachte auch die Rechtschreib- und Komma-Korrekturen:
The interview is for a book (which is) about media and literature. It will be/ is going to be published in April 2013 by "Name d. Verlags". Alternative: "Verlag" are going to publish it in April 2013.
Ich fände als Angefragte etwas genauere Infos statt "media and literature" sehr hilfreich. So kann das ja alles sein...
Sehe gerade die weitere Diskussion.
The interview is intended as one in a collection/series of interviews about ...
Geändert von Friederike99 (31.05.12 um 10:40:17 Uhr)
Danke
Geändert von Lil'DiVA (31.05.12 um 11:10:40 Uhr)
*
"Die Frau ist das einzige Geschenk, das sich selbst verpackt."
(Jean-Paul Belmondo)
*
*
"Parfum verkündet die Ankunft einer Frau und verlängert ihren Abschied."
(Coco Chanel)
*