Zitat von
SiGuenther
Ja, soweit kommt's noch
Ich weiß nicht, welche Ausgabe das ist, Klett-Cotta brachte damals mehrere Neufassungen raus. Die ich mir natürlich nicht gekauft habe, weil ich seit Jahren die altehrwürdige hässlich-grüne Version hatte.
achtet einfach darauf, dass als Übersetzer Margaret Carroux drinsteht und NICHT Wolfgang Krege - der hat nämlich diese unsägliche Neu-Übersetzung gemacht. Wie sowas genehmigt werden konnte ist mir ein Rätsel. Die alte Übersetzung von Margaret Carroux gibt es auch immer noch zu kaufen, aber ich glaube nur als gebundenes Buch, die grünen Schuber wurden auch in neu übersetzter Form rausgebracht. Hatte ich mir gekauft, weil meine alten (alte Übersetzung) total zerlesen war. Und sie gleich wieder verkauft. Grauenvoll.
Das man gewisse Begriff (Neger) ändern möchte, ja das kann ich schon irgendwie verstehen.. Das man aber z.B. solche großartigen Werke wie Herr der Ringe neu schreiben will und "moderner" machen will, ist für mich ein no-go. Warum muss alles immer neu und "besser" gemacht werden. Bei Herr der Ringe war das eine Verschlimmbesserung allererster Güte. Für mich steht und fällt ein Buch auch mit der Sprache, den verwendeten Wörtern usw. Bei Herr der Ringe hat man in der neuen Übersetzung die ganze Atmosphäre des Buches total zerstört. Wenn man anfängt, alte Bücher in der Art zu überarbeiten, nein danke. Bei gewissen Begriffen kann ich es allerdings schon verstehen...
Das mir mein Hund das liebste sei, sagst Du, o Mensch, sei Sünde.
Mein Hund bleibt mir im Sturm noch treu, der Mensch nicht mal im Winde.