Let go and you can use both hands.
Oder so.
Hallo,
kann mir Jemand helfen, einen Titel so zu übersetzen, dass der Sinn rüber kommt:
"Wer loslässt hat zwei Hände frei"
Passt es, wenn ich schreibe "Letting go deblocks your hands" ? Oder ist "mind" besser ? Oder ganz anders ? Der Sinn muss passen.
Danke, Nele
„Das interessiert mich nicht.“ - Die Bohne
„Die Lorbeeren von heute sind der Kompost von morgen.“
Let go and you can use both hands.
Oder so.
Mh..
Once you drop it, both your hands are free.
Danke Dornröschen Aber das soll eher wie ein Statement klingen, nicht wie eine wörtliche Übersetzung. Ist für ein Seminar, das ich requesten muss in englisch und ich habe die Unterlagen nur in deutsch. So psycho-mässig mit Ziel burnout prevention, work life balance und so. Der passende Titel fehlt noch.
„Das interessiert mich nicht.“ - Die Bohne
„Die Lorbeeren von heute sind der Kompost von morgen.“
Ohne Kontext ist eine Übersetzung eigentlich nicht möglich. Ich verstand das so, dass es nicht wörtlich um Hände geht, sondern dass es ein Bild ist. Dornröschens Vorschlag ist idiomatisch, schön flüssig und als Bild leicht zu verstehen, genau wie der deutsche Satz. Wenn du mind und deblock ( wenn, dann bitte unblock) o.ä. einbaust, klingt es wie ein schlechter Versuch, Psychosprech zu übersetzen.
Danke für die Erklärung, Friederike Genau, es ist ein Bild. Dann nehme ich Dornröschens Version.
Danke auch an Datura.
„Das interessiert mich nicht.“ - Die Bohne
„Die Lorbeeren von heute sind der Kompost von morgen.“
Entschuldige meine Direktheit Ich ereifere mich zu stark bei dem Thema.
Kein Problem, ich bin dankbar für deine Hilfe
„Das interessiert mich nicht.“ - Die Bohne
„Die Lorbeeren von heute sind der Kompost von morgen.“
mein Vorschlag: just let go and free your hands
Mh, ich finde "let go" keine passende Übersetzung für "loslassen".
Dann lieber colloquial style: "Dump it and free your hands"