Wie übersetze ich
"Hat er sich schon daran gewöhnt?" ?
S'est-il déjà y habitué ?
Jemand einen Verbesserungsvorschlag? Mayanmar?
Ich würde gern bei der Inversionsfrage bleiben, also kein est-ce que verwenden.
Danke.
Wie übersetze ich
"Hat er sich schon daran gewöhnt?" ?
S'est-il déjà y habitué ?
Jemand einen Verbesserungsvorschlag? Mayanmar?
Ich würde gern bei der Inversionsfrage bleiben, also kein est-ce que verwenden.
Danke.
Warum kein est-ce que???
Die letzte Strophe deines Liedes war verklungen, als er deinen Namen rief.
In mir jedoch wird's nie verstummen. Es singt ganz leise........seelentief.
S'y est-il déjà habitué.
"Il profumo è come l'amore, solo un poco non è mai abbastanza"
Est-ce que kann man aber auch genau so gut in Schriftsprache nehmen. Das s'y liest sich jedoch etwas flüssiger.
"Il profumo è come l'amore, solo un poco non è mai abbastanza"
Das ne hat in diesem Fall eine füllende Funktion, ist nicht zu verwechseln mit dem ne aus der Negation.
Man nutzt es in Sätzen in denen man einen Zweifel, eine Angst oder generell etwas Negatives ausdrücken möchte:
j'ai peur qu'il ne revienne
man nutzt es aber quasi nur noch in schriftlicher Form, im alltäglichen Sprachgebrauch verschwindet es immer mehr.
"Il profumo è come l'amore, solo un poco non è mai abbastanza"
Ahso, das war mir völlig neu.
Danke für die Erklärung!