Vielleicht:
I am bothered about the trouble you took to fulfill me request
Es geht aber sicher noch besser
Hier gibts doch so viele, die inzwischen Englisch wie ihre zweite Muttersprache sprechen - ich dachte, man könnte hier mal einen Thread für kleine Tipps/ Fragen eröffnen?
Meine Frage wäre die perfekte Übersetzung für: Es ist mir sehr unangenehm, wieviel Mühe und Arbeit Sie sich gemacht haben, meine Bitte zu erfüllen.
Kann mir jemand helfen?
Lieben Dank!
"Man kann nicht allen helfen“, sagt der Engherzige und hilft keinem. Marie von Ebner-Eschenbach, Schriftstellerin
Es gibt Menschen, die sich immer angegriffen fühlen, wenn jemand die Wahrheit sagt. Christian Morgenstern
Vielleicht:
I am bothered about the trouble you took to fulfill me request
Es geht aber sicher noch besser
Ich würde es positiv formulieren:
I really/very much appreciate your effort and time in this matter/to meet my request.
Who cares if one more light goes out
In a sky of a million stars?
Well ... I do
So würde es im englischen niemand sagen, also wie du es im Deutschen geschrieben hast.
Daher noch ein Strich für die positive Ausdrucksweise.
Manchmal ist der Bezug zur Realität halt einfach in der Wäsche...
Oder:
I feel very uncomfortable about all the work and effort you had to fulfill my request.
Das wäre dann your wörtlich übersetzt.
Das "unangenehm" ist ja sowas wie peinlich oder so.
Ich denke halt, dass die wörtliche Übersetzung den Gesprächspartner in Verlegenheit bringt und er sich genötigt fühlt, zu antworten und sich seinerseits zu entschuldigen. Aber das wurde ja schon geschrieben. Sonst könntest du es so machen, wie von Bellamo gesagt.
Eine gängige Formulierung im amerikanischen Raum wäre so etwas in der Art: Thanks a lot for your effort, and I'm sorry/I apologize for any inconvenience.
Thank you so much for all the time and effort you put into my solving requests. It is very much appreciated.
Best regards, kind regards, sincerely etc
"That men do not learn very much from the lessons of history is the most important of all the lessons of history."
Aldous Huxley
Bin ganz klar bei Polarlicht und Layla
Die letzte Strophe deines Liedes war verklungen, als er deinen Namen rief.
In mir jedoch wird's nie verstummen. Es singt ganz leise........seelentief.