Ergebnis 1 bis 10 von 10

Thema: Frage zum Studiengang Übersetzen und sonstigen Sprachsachen

  1. #1
    Registriert seit
    04.09.01
    Beiträge
    5,313

    Standard Frage zum Studiengang Übersetzen und sonstigen Sprachsachen

    Anzeige
    Hier gibt es doch einige Diplom-Übersetzerinnen, an Euch habe ich eine Frage: Eine Freundin von mir spielt mit dem Gedanken, Übersetzen zu studieren. Was lernt man beim Studium, wie ist das Studium aufgebaut, etc.? In welchen Bereichen kann man später als Übersetzerin arbeiten? Und ich frage mich die ganze Zeit: Ist es nicht besser, z. B. Anglistik oder Romanistik zu studieren, ist man dann nicht besser qualifiziert als jemand, der direkt Übersetzen studiert hat? Sie möchte gern in Richtung Literatur gehen.
    Gibt es eigentlich große Unterschiede zwischen den Unis?

  2. #2
    Registriert seit
    02.12.01
    Beiträge
    4,664
    das studium ist wohl überall ein wenig anders aufgebaut. heidelberg soll ein sehr gutes und anspruchsvolles institut für übersetzen haben - schau doch mal bei www.iued.uni-heidelberg.de


    grüße
    z`lie

  3. #3
    Registriert seit
    04.09.01
    Beiträge
    5,313
    Wenn, dann kommt eh nur Leipzig oder evtl. Mainz in Frage. Mich interessieren eher die generellen Fragen zum Studium...

  4. #4
    Registriert seit
    13.08.01
    Beiträge
    370
    Hallo Ansa,

    ich weiss zwar nicht viel ueber diese Studiengaenge, aber ich denke, wenn die jeweiligen Fachschaften nicht allzu schlampig sind, kannst Du da recht gute Informationen erhalten. Die meisten haben inzwischen auch Homepages.
    Mitarbeiter einer Fachschaft sollten auch ganz genau ueber beruflichen Entwicklungen und Qualifikationen nach einem solchen Studiengang Bescheid wissen (wie gesagt: SOLLTEN!!! )

    Viel Glueck und liebe Gruesse
    Asgard

  5. #5
    Registriert seit
    25.10.00
    Beiträge
    18,680
    Hi!

    Über Leipzig weiß ich leider nichts, aber das Dolmetsch- und Übersetzerinstitut der Uni Mainz befindet sich in dem kleinen Ort Germersheim, der von Mainz recht weit weg ist.

    Normalerweise sind Übersetzerstudiengänge eher fachlich als literarisch orientiert, d.h. man hat als Nebenfächer (je nach Uni) Technik und/oder Recht und/oder Wirtschaft und übersetzt dann in späteren Semestern auch Fachtexte aus diesen Bereichen (von denen man in der Regel einen als Schwerpunkt auswählt). Sonstige Nebenfächer sind meist Sprachwissenschaften u.ä.

    Einen literarisch orientierten Studiengang gibt es meines Wissens nur in Düsseldorf (falls der noch existiert). Über die Hochschulen im Osten weiß ich leider nichts, da das zu meiner Zeit noch nicht aktuell war (habe 89 meinen Abschluss gemacht ).

    Beim Arbeitsamt müsste man auch Infos zu den Studiengängen bekommen.

    Falls sie als literarische Übersetzerin arbeiten will, kann sie natürlich auch einen Magisterstudiengang in Erwägung ziehen. Da kann sie aber dann später wohl nur freiberuflich für Verlage arbeiten oder selber wieder unterrichten; was anderes fällt mir nicht ein.

  6. #6
    Registriert seit
    06.02.02
    Ort
    USA
    Beiträge
    1,076
    Hallo Ansa,

    es gibt in Deutschland zwei Möglichkeiten, eine Übersetzerausbildung zu machen, entweder einen Diplom-Studiengang an der Uni (Heidelberg oder Germersheim/Mainz z.B) oder eine 3-jährige Ausbildung zur staatlich geprüften Übersetzerin/Dolmetscherin. Beide Studiengänge sind fachlich orientiert Technik/Wissenschaft/Medizin oder Wirtschaft. An manchen Privatinstituten, die auch mit der staatlichen Prüfung abschließen, gibt es auch noch andere Fachgebiete wie z.B. Jura.

    Später arbeitet man höchstwahrscheinlich in einem Büro, wo man nicht nur übersetzt; reine Übersetzerjobs sind selten. Patentanwälte suchen immer Übersetzer mit technischem Background. Wenn man sich selbständig macht, muß man sich mühevoll einen Kundenstamm aufbauen, und da die Berufsbezeichnung Übersetzer in D leider nicht geschützt ist, kann sich jeder Übersetzer nennen, der mal 3 Wochen in England war und so sind die Gelben Seiten für Freiberufler sehr übervölkert.

    Literatur zu übersetzen ist eine eher brotlose Kunst - die Jobs sind sehr schwer zu bekommen, man muß in einen Verlag reinkommen und darf mit Sicherheit nicht gleich an ein Buch ran; es wird extrem schlecht bezahlt; und man muß eigentlich eher Germanistik studiert haben oder selbst schriftstellerische Ambitionen haben, um Literatur ins Deutsche zu übersetzen.

    Und schließlich der Mythos Anglistik/Romanistik: Wer Anglistik/Romanistik studiert ist nicht automatisch zum Übersetzen qualifiziert!! Übersetzen ist eine Begabung, und auch ein "Handwerk", das man erlernen muß. Sprachkenntnisse alleine reichen nicht aus. Sogar Leute, die zweisprachig sind, sind nicht automatisch Übersetzer, da gehört noch etwas mehr dazu.

    Was den Unterschied zwischen Sprachenschule und Uni betrifft, habe ich im Berufsleben fast keinen Unterschied feststellen können. Ich war auf einer Sprachenschule, meine Kollegin in D an der Uni, und teilweise habe ich mich leichter getan, da meine Ausbildung eben noch einen Tick berufsbezogener war (für die Arbeit in einer Anwaltskanzlei und die Übersetzung technischer Texte).

    LG
    Beans

  7. #7
    Registriert seit
    06.09.02
    Beiträge
    5,013
    Hallo ,

    ich kann bestätigen, dass es den Studiengang Literaturübersetzen an der Uni Düsseldorf noch gibt, und er ist in der Tat literarisch ausgerichtet.
    Soweit ich weiß, nehmen sie aber jedes Semester nur eine bestimmter Anzahl neuer Studierender an; d.h. man müßte sich beim Studierendensekretariat näher informieren.

    Liebe Grüße
    Schnüffchen

  8. #8
    Registriert seit
    25.10.00
    Beiträge
    18,680
    Original geschrieben von Beans


    Und schließlich der Mythos Anglistik/Romanistik: Wer Anglistik/Romanistik studiert ist nicht automatisch zum Übersetzen qualifiziert!! Übersetzen ist eine Begabung, und auch ein "Handwerk", das man erlernen muß. Sprachkenntnisse alleine reichen nicht aus. Sogar Leute, die zweisprachig sind, sind nicht automatisch Übersetzer, da gehört noch etwas mehr dazu.


    Da kann ich Beans (Hi, Kollegin ) nur beipflichten. Und ich hab immerhin auch schon 12 Jahre Übersetzungserfahrung.

  9. #9
    Registriert seit
    06.02.02
    Ort
    USA
    Beiträge
    1,076
    Hi Chiquitita,

    Danke für die Zustimmung; ich hatte schon Bedenken, ob der Spruch nicht zu zickig wirkt

    Ich bin seit 10 Jahren "dabei" und übersetze hauptsächlich D-E, Schwerpunkt Technik/Naturwissenschaft/Legal, meistens Chemie. Ich habe auch schon mit einer Freundin, die bei einem Verlag arbeitet, Sachbücher übersetzt, allerdings E-D. Das hat auch Spaß gemacht, aber die Bezahlung sucks!

    LG
    Beans

  10. #10
    Registriert seit
    04.09.01
    Beiträge
    5,313
    Anzeige
    Das sind doch mal konkrete Aussagen! Ich schick ihr jetzt gleich mal den Link, danke Euch!

Ähnliche Themen

  1. Antworten: 16
    Letzter Beitrag: 19.09.07, 21:03:06
  2. Spirale, Zyste und meine sonstigen Frauenleiden
    Von fille im Forum That's Life
    Antworten: 12
    Letzter Beitrag: 24.05.05, 12:01:21
  3. Studiengang Kosmetologie
    Von Vanny im Forum That's Life
    Antworten: 6
    Letzter Beitrag: 17.03.04, 16:07:21
  4. Studiengang Ökotrophologie
    Von Vanny im Forum That's Life
    Antworten: 11
    Letzter Beitrag: 05.07.03, 15:54:17
  5. bitte übersetzen
    Von Maus im Forum Beauty
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 15.01.03, 17:18:49

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •