Hi,
also, claim ist m.E. eher Anspruch oder Forderung. Vielleicht ist eine Steuerforderung o.ä. gemeint? Aber ohne weiteren Kontext kann ich auch nur spekulieren.
Hallo ihr Lieben,
ich bin gerade im Hammerstreß mit so fu** Übersetzungen (obwohl ich das nie gelernt habe) und steh gerade auf dem Schlauch! Was heißt duty claim? Duty wird meist neben Verpflichtungen mit Steuern übersetzt und claim meist mit Schadensersatzverpflichtungen oder Patenrecht. Aber beides in der Kombi? *dummguck*
Wäre für Hilfe sehr dankbar.
LG,
Kassi
Hi,
also, claim ist m.E. eher Anspruch oder Forderung. Vielleicht ist eine Steuerforderung o.ä. gemeint? Aber ohne weiteren Kontext kann ich auch nur spekulieren.
P.S. duty ist ja auch häufig Zoll, aber kommt das hier in Frage?
Hallo,
Pflichtanspruch würde ich sagen..............
LG Frankenschnegge
Good things come to those who wait
Hallo Kassi,
schau mal in dem File auf S. 145 - vielleicht hilft Dir das ja weiter.
http://www.uni-muenster.de/Jura.iwr/...hilosophie.pdf
LG
Tuti
Danke an alle
Hier ist der vollständige Satz: They regularly handle contract, fraud, misrepresentation, negligence, and breach of duty claims arising out of commercial transactions.
Jemand eine Idee?
Hi Kassandra,
Sie bearbeiten normalerweise Ansprüche im Hinblick auf Verträge, Falschdarstellungen, Fahrlässigkeit und Pflichtverletzungen, welche sich aus Handelsgeschäften ergeben.
hdh
Lillie
"regularly" kann aber auch regelmäßig oder regulär heißen, das musst du aus dem Kontext ersehen.
Danke, Lillie *bussi* Warst mir eine sehr große Hilfe!!!
Hi,
aber fraud (Betrug) nicht vergessen!
...ups...