Ergebnis 1 bis 5 von 5

Thema: blöde Buchtitel

  1. #1
    Avatar von Babs
    Babs ist offline Hurra! Ach nee doch nicht
    Registriert seit
    19.05.02
    Ort
    Südbaden
    Beiträge
    10,965

    Standard blöde Buchtitel

    Anzeige
    Hallo zusammen,

    beantwortet mir doch bitte mal Folgendes :
    Warum werden Buchtitel sehr oft so dämlich übersetzt? Z.B. lese ich grade von Joy Fielding „Nur wenn du mich liebst“ – im Original heißt das „Grand Avenue“ Ist ja schon fast peinlich, mit so einem Buch in der Öffentlichkeit gesehen zu werden klingt wie ein drittklassiger Liebesroman Ein anderes Buch, das mir grade einfällt heißt „Mothers Pearl“ im Original und „...und hörte nicht ihr Weinen“ im Deutschen (diese Titel, die mit „...und“ anfangen find ich eh blöd ) Solche Titel halten mich manchmal echt vom Buchkauf ab (also wenn ich den Originaltitel nicht kenne), nicht aus Trotz sondern weil ich die Bücher dann irgendwie schon unter „blöd“ eingeordnet hab.

    Kennt ihr auch so blöde Buchtitel? Oder kennt ihr möglicherweise sogar die Antwort auf meine brennende Frage, warum die so übersetzt werden?

    Liebe Grüße,
    Babs

  2. #2
    mafalda ist offline Portenya with an attitude
    Registriert seit
    26.05.03
    Ort
    Capital Federal
    Beiträge
    6,206
    Mein pet peeve bei dem Thema ist die Übersetzung "Die Lügnerin" von Linn Ullmanns "Før du sovner", das im Englischen auch ganz brav "Before you sleep" hieß. Ich hab mich mit der Lektorin mal ausgiebigst, na, sagen wir, unterhalten , und sie meinte, das sei doch ein griffiger Titel und auch nicht ganz so weit vom Inhalt weg. (Ich hab ihr den Inhalt dann kurz erzählt, sie musste mir ein klitzekleines bisschen zugestehen, dass ich mit meiner ablehnenden Haltung durchaus nicht ganz im Unrecht war. )

    Gründe für saublöde Titel bei Büchern (früher war's ja auch bei Filmen noch viel schlimmer):
    - die exakte Übersetzung ist schon rechtlich geschützt oder auch einfach nur schon in gängiger Verwendung
    - Marketingerwägungen
    - manchmal auch strange Vorgaben der Autoren
    - Reihen"zwänge" beim deutschen Verlag
    Der unter deutschen Gebildeten am meisten verbreitete Aberglaube ist der, dass sie Englisch koennten. (Johannes Gross)

  3. #3
    Avatar von Babs
    Babs ist offline Hurra! Ach nee doch nicht
    Registriert seit
    19.05.02
    Ort
    Südbaden
    Beiträge
    10,965
    Ja, das mit den Filmen stimmt, die Titel sind manchmal echt nicht zum Aushalten. Deine Gründe leuchten mir ein bisschen ein aber das erklärt nicht, warum die Übersetzer unbedingt ein echt doofen Titel wählen. Was meinst du mit "Reihenzwänge"?

  4. #4
    mafalda ist offline Portenya with an attitude
    Registriert seit
    26.05.03
    Ort
    Capital Federal
    Beiträge
    6,206
    ... dass manchmal ein bestimmter Satzbau oder ein ansonsten ähnliches Erscheinungsbild in einer Reihe für die Titel selbstverständlich ist, wenn also der erste doofe "...und"-Titel draußen ist, dann werden ihm wohl weitere folgen.
    Der unter deutschen Gebildeten am meisten verbreitete Aberglaube ist der, dass sie Englisch koennten. (Johannes Gross)

  5. #5
    Registriert seit
    06.02.02
    Ort
    USA
    Beiträge
    1,076
    Anzeige
    Hallo Babs,

    als Übersetzerin muß ich hier mal die Kollegen in Schutz nehmen: Ich habe auch schon einige Bücher für einen deutschen Verlag aus dem Englischen übersetzt und die Übersetzer haben mit dem Titel kaum etwas zu tun.

    Man kann Vorschläge für den Titel mit einreichen, und wenn ein besonders guter/griffiger dabei ist, kann es sein, daß er genommen wird. Ansonsten liegt die Wahl des Titels weitgehend beim Verlag bzw. dem/der Lektor/in. Wie mafalda sagte, dem Verlag ist wichtig, daß sich der Titel verkaufen läßt (und das ist bei nicht so gelungenen "Übersetzungen" des Titels wohl oft der Fall ) UND, wenn das Buch Teil einer Reihe/Serie ist, daß der Titel zu den bereits existierenden paßt.

    Natürlich sind Titel auch generell schwer zu übersetzen, da englische Titel so oft unübersetzbare Wortspiele oder idiomatische Ausdrücke beinhalten. Man kann entweder versuchen, genau zu übersetzen, wobei oft etwas verloren geht, oder man muß völlig vom Original weggehen und versuchen, im Deutschen etwas ähnlich kreatives zu finden, und das kann natürlich auch schiefgehen.

    Off topic, was mich bei Filmen in D nervt, ist die Tendenz, den englischen Titel beizubehalten und dann mit Bindestrich einen bescheuerten deutschen Titel anzufügen, z.B.
    *Maid in Manhattan - ein Zimmermädchen zum Verlieben"
    *Two Weeks Notice - ein Chef zum Verlieben"
    (vorzugsweise mit "ein/e ..... zum Verlieben"

    LG
    Beans

Ähnliche Themen

  1. Blöde Haare
    Von Beautyfee3 im Forum Beauty
    Antworten: 13
    Letzter Beitrag: 20.06.07, 20:47:39
  2. Blöde Augenentzündung :-(
    Von Deception im Forum That's Life
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 19.03.05, 10:22:11
  3. Blöde Fox!
    Von lilalucy im Forum Gelesen & gehört
    Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 14.10.04, 17:13:28
  4. Buchtitel - welche Idioten sind hier unter Zeitdruck???
    Von beautyvictim im Forum Gelesen & gehört
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 13.07.04, 10:43:06
  5. Blöde Frage......
    Von bellheim im Forum That's Life
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 12.11.01, 20:52:00

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •