Hi,
meines Wissens ist polylaktide Polymere aber richtig...
Viele Grüße
Britta
Hallo,
ich übersetze grade einen kleinen englischen Text, in dem chemische Begriffe vorkommen. Die meisten hab ich jetzt, aber einer fehlt mir noch:
polylactide polymer
Geht um eine Kunststoffherstellung aus Stärke, bei der zwischendurch mal Milchsäure entsteht. Ich glaub nicht, dass ich dass einfach "Polylaktide Polymere" nennen kann?
Bin für Hilfe dankbar!
LG
Babs
Hi,
meines Wissens ist polylaktide Polymere aber richtig...
Viele Grüße
Britta
Life must go on.
Hallo Babs,
"polylactide polymer" ist auf deutsch Polylactidpolymer. Das "polylactide" ist hier kein Adjektiv. Und auch im Deutschen geht die Tendenz dazu, bei chemischen Begriffen das englische "c" beizubehalten, "Polylaktid" mit "k" ist eine obsolete Schreibweise. UND der Begriff im Englischen ist im Singular.
Hdh?
LG
Beans
Wow, vielen Dank, mit Wörterbüchern kommt man ja leider nicht weit bei speziellen Begriffen...
Na ja, es kommt darauf an - das Internet kann hier richtig gut helfen, zum Beispiel zeigt es in Fällen wie deinem die Syntax, aus der man dann manchmal gut ableiten kann, dass es eben keine Adj-Nom-Kombination ist. Und manchmal findet man sogar den englischen und den deutschen Begriff mit etwas "Fummeln" auf derselben Seite.
Der unter deutschen Gebildeten am meisten verbreitete Aberglaube ist der, dass sie Englisch koennten. (Johannes Gross)
Gern geschehen. Wenn Du noch weitere Fragen hast, pn genügt.
LG
Beans