Hallo Flake!
ich würde es so lassen, aber das at durch by ersetzen
Also: He will forward you the names of the participants by the beginning of next week
LG,
Kassandra
Ich stehe heute mal wieder total auf dem Schlauch und muss gerade ein E-Mail in Englisch verfassen
Kann mir vielleicht jemand helfen und folgenden Satz übersetzen:
Er wird Ihnen die Namen der Teilnehmer Anfang nächster Woche nennen.
Mir wäre jetzt ungefähr das eingefallen:
"He will forward you the names of the participants at the beginning of next week"
Aber so richtig glücklich bin ich damit nicht ...
Viele Grüße
Flake
A fish can love a bird - but where would they live?
Hallo Flake!
ich würde es so lassen, aber das at durch by ersetzen
Also: He will forward you the names of the participants by the beginning of next week
LG,
Kassandra
Ich würde das "forward" duch "inform" ersetzen?
Ich finde forward auch nicht ganz passend, eher eben inform oder auch state.
He will inform you about the participants´names at the beginning of next week.
(es muss "at the beginning" heißen, "by" geht nur in Verbindung mit "end", also "by the end of next week".)
Oder auch:
He will state the participants´names at the beginning of next week.
Liebe Grüße,
Io penso positivo, perché son vivo!
Vielen lieben Dank euch allen.
Habe es jetzt einigermaßen hinbekommen.
Das "forward" stimmt übrigens, habe ich dem Mail, auf das ich antworten soll, entnommen - und das stammt von einem Ami.
Liebe Grüße
Flake
A fish can love a bird - but where would they live?
und by geht durchaus mit beginning, sagt sogar die BBC...
Der unter deutschen Gebildeten am meisten verbreitete Aberglaube ist der, dass sie Englisch koennten. (Johannes Gross)