Das verstehe ich auch nicht. Gerade wenn es um Englisch geht, einer Sprache, die fast jeder zumindest soweit beherrscht, dass solche Fehler in den Ohren wehtun.

Frank Glaubrecht, einer meiner Lieblingssprecher, spricht sechs Sprachen fließend (Wahnsinn!) und hat sich für das Einlesen einer isländischen Krimireihe zumindest auch ncoh Grundlagen dieser Sprache angeeignet, damit eben Namen und Orte authentisch rüberkommen.

Natürlich kann nicht jeder Vorleser so viele Sprachen beherrschen, ist wohl auch nicht nötig, aber sich vorher ein bisschen mit Kultur und Sprechweise des Landes beschäftigen, kann man schon.