Hallo zusammen,

beantwortet mir doch bitte mal Folgendes :
Warum werden Buchtitel sehr oft so dämlich übersetzt? Z.B. lese ich grade von Joy Fielding „Nur wenn du mich liebst“ – im Original heißt das „Grand Avenue“ Ist ja schon fast peinlich, mit so einem Buch in der Öffentlichkeit gesehen zu werden klingt wie ein drittklassiger Liebesroman Ein anderes Buch, das mir grade einfällt heißt „Mothers Pearl“ im Original und „...und hörte nicht ihr Weinen“ im Deutschen (diese Titel, die mit „...und“ anfangen find ich eh blöd ) Solche Titel halten mich manchmal echt vom Buchkauf ab (also wenn ich den Originaltitel nicht kenne), nicht aus Trotz sondern weil ich die Bücher dann irgendwie schon unter „blöd“ eingeordnet hab.

Kennt ihr auch so blöde Buchtitel? Oder kennt ihr möglicherweise sogar die Antwort auf meine brennende Frage, warum die so übersetzt werden?

Liebe Grüße,
Babs